Wednesday, 3 March 2010

My Love is Like a Red Red Rose by Robert Burns

A Robert Burns Day and Saint Valentine's Day "joint venture" was the learning and dramatizing of the poem My Love is Like a Red Red Rose.  Have a look and tell us what you think.  I would like to mention and thank young Mr. Istvan Sarhegyi of class 10.a for doing the cutting work on this short film.  He is also one of the stars of the production.  Enjoy!

Monday, 1 March 2010

The Almost Naked Chef strikes again... Calorie Bomb


This time in beautiful Fonyod, on the Balaton, at King Matthias Secondary School where they were celebrating Matthias day last Friday.  Many thanks to English teacher Gabor Szilasi for inviting me to work with the students. As part of the festivities I worked with a group of about thirty enthusiastic young people to prepare a full traditional English breakfast; eggs, bacon, sausage, black pudding, beans, tomatoes, mushrooms and toast; a veritable calorie bomb!  This was finished up with pancakes and maple syrup.  We worked in a math classroom that had been transformed into a kitchen, it was terrifically done, we had everything needed.  After watching and listening to me go from start to finish the kids had their turn and tested their culinary skills.  The five groups each prepared a dish for judging and gorged on the rest of the food.  We had the principal and the kitchen ladies come and be the judge deciding on best prepared and presented food.  I took some video footage and hope to cut it into a short film to post here.  

A MONTH IN THE COUNTRY by Ivan Turgenev

I've done translating before but never a play, most of the work that comes my way is not exactly my cup of tea, I'm thinking of documents like the weapons catalogue or the thesis in microbiology.  It was a terrific surprise when my sister Kathy, (with contacts in the theatre world) got in touch with me about doing a translation of Turgenev's A Month in the Country.  No I haven't learnt Russian, it was from Hungarian into English. The background to the story is that director László Marton has decide to present the piece at Toronto's Soulpepper Theatre, he is regular guest director there and his desire was to use the Hungarian adaptation of the play that he knows and loves.  My job was to translate that adaptation into English as faithfully as I could.  The piece was then passed to the theatre's adapter.  I have to say that I enjoyed the challenge (even with a short deadline)  and am curious to see how the work was molded further into the play to be performed in Toronto this summer (though I probably won't be able to see it there).  If you are in TO this summer have a look and get back to me.